Re: Gordongordon42

Posted by Wiki per tutti on
URL: https://forum.wikipedate.com/Gordongordon42-tp6089p6937.html

TrameOscure wrote
Gitz wrote
Sì, l'IP 151 oltre a citare un paio di cose prese da questo Forum, nota che "L'originale non era "dalla parte delle ragazze" ma "dalla parte delle bambine" (vedi Edizioni dalla parte delle bambine)". Mastrocom risponde "lui ha tradotto "dei bambini", questo è un ulteriore punto a suo sfavore", il che è vero ma anche falso.

E' vero, perché "Dal punto di vista dei bambini" è una traduzione sbagliata; è falso, perché nessun traduttore automatico tradurrebbe mai "Du côté des filles" come "Dal punto di vista dei bambini": filles è sempre femminile, indipendentemente dal contesto.

Quindi una cosa è certa: Gordongordon42 non ha usato un traduttore automatico. Ed è certo, inoltre, che la traduzione suggerita da Phyrexian come la sola corretta, "Dalla parte delle ragazze", in questo caso è sbagliata. Peraltro Gordongordon42 nella sua voce aveva sempre usato "Dalla Parte Delle Bambine" (tre volte), per cui si può concludere che "Dal punto di vista dei bambini" è semplicemente una svista.

Io - come del resto IP 151, ne sono convinto - non voglio fare l'avvocato del diavolo e dare ragione a Gordongordon42 a prescindere; anzi, sinceramente partivo da un pregiudizio opposto. Però in questo caso bisogna fare una verifica attenta, perché la segnalazione di Phyrexian non convince. Sinora nessuno, secondo me, ha dimostrato una problematicità, ma solo qualche errore/refuso all'interno di traduzioni nel complesso buone.

Anche l'altro esempio fatto da Phyrexian, la frase "Sono riuscita a fare le cose con molto buon senso, molta determinazione e molto coraggio sciocco", non è conclusivo: la traduzione è corretta, ma sarebbe stato meglio rendere l'inglese foolish non con "sciocco" ma con "sconsiderato", "da incosciente", "un po' folle" o simili. Si tratta però di un'inezia, un errore che chiunque può fare.

Insomma, se si vuole evitare questo genere di errori, allora bisogna vietare la traduzione delle voci dalle altre edizioni linguistiche: proposta radicale, dall'impatto enorme, che peraltro forse mi vedrebbe favorevole (ma è il tema per un altro thread).
Mi sembrano ragionamenti ed argomentazioni concrete basate su fatti inoppugnabili.

Ma ormai è stata appiccicata l'etichetta "usa traduttori automatici" quindi viene ripetuta ossessivamente la cosa ignorando l'ovvietà che "filles" un traduttore automatico non la renderebbe mai con una parola totalmente diversa come "bambini"... è come dire che cow lo tradurrebbe volpe.
Quindi non è tradotto in automatico.

Mi ricorda l'atteggiamento preconcetto con cui qua un povero IP era stato tacciato da alcuni di un copyviol inesistente. Pure lì interventi aggressivi e ripetitivo-ossessivi basati sul nulla e totale assenza di approfondimento da parte del soliti noti. Non fossero intervenuti Civvì, Syrio e Jaqen a metterci una pezza, col cavolo che la cosa finiva bene, anche se i fatti erano piuttosto chiari dall'inizio.

Qua Gordon ha appiccicata l'etichetta di "utente dannoso" quindi alcuni danno sfogo al loro peggiore malanimo, vedi pequod che in 'ste situazioni dà il peggio di se.
A me sembra che ognuno ragioni con la sua testa, mai avuto dubbi

Però questi allineamenti ricordano tanto le opposizioni in coro contro i governi - oppure Lega, M5S ed AVS in coro contro la proposta della presidente Ursula