|
La voce Autodromo nazionale di Monza presenta qualche problemino che vale la pena osservare:
- nonostante il nome ufficiale sia "Autodromo nazionale Monza" (senza "di"), il titolo è stato imposto da Superspritz perché "il nome che si trova usato più comunemente rimane di gran lunga "Autodromo (nazionale) di Monza" che è anche il nome con cui è conosciuto praticamente da tutti". In realtà cercando in rete non si trova affatto una predominanza del nome senza "di". - l'incipit smentisce subito le premesse e non usa affatto il nome del titolo ma il nome ufficiale ("L'Autodromo nazionale Monza è un circuito automobilistico italiano, situato all'interno del parco di Monza"). - il paragrafo problematiche ambientali è completamente senza fonte Riguardo al problema del titolo, in cui secondo Superspritz dovrebbe prevalere il nome più comunemente usato, allora perché i nomi ucraini vengono improvvisamente traslitterati in modo che NESSUNO usa? Vedi ad esempio Andrij Shevchenko, traslitterato come Andrij Ševčenko su Wikipedia in italiano, notazione scientifica che però nessuno in Italia usa. Così è, se vi pare. |
|
Administrator
|
Sono d'accordo, e non riguarda solo i nomi ucraini: è un problema che coinvolge tutte le voci con nomi stranieri. Da quel che mi sembra di capire (potrei sbagliare) da tempo immemorabile è prevalente su it.wiki una interpretazione molto restrittiva del criterio dell'"uso comune" per i titoli delle voci (quello che su en.wiki è WP:COMMONNAME). La linea guida dice "Per i nomi in lingue diverse dall'italiano, si usa generalmente la convenzione di scriverli nella lingua ufficiale o principale d'uso dell'area cui si riferisce il nome, a meno che non esista e sia consolidata nell'uso e nelle fonti in lingua italiana una forma italianizzata o comunque alternativa" (WP:TITOLO). Ma (complici forse gli esempi proposti - Pechino, Maometto, Odino) il fatto che un nome straniero sia comunemente traslitterato in un certo modo nelle fonti, per gli utenti di it.wiki è irrilevante: per elevare il tono enciclopedico, bisogna fare riferimento al sistema di traslitterazione "ufficiale", cioè prescelto da una qualche istituzione accademica, anche se il risultato non è in uso, o è scarsamente usato. Quindi invece di Gorbaciov, abbiamo Gorbačëv, invece di Trotzki abbiamo Trockij, invece di Krusciov abbiamo Chruščëv (per limitarci al russo). Inoltre ci sono pagine di aiuto dettagliate per la traslitterazione dell'arabo, armeno, coreano, giorgiano, cirillico, norreno, ecc. Ad esempio, "nel titolo della voce le parole ed i nomi in lingua georgiana vengano resi con l'alfabeto latino utilizzando la traslitterazione del Dipartimento di Stato di Geodesia e Cartografia della Georgia, qui riportata" (qui) - un'indicazione che da qualche tempo Phyrexian si è dato il compito di implementare fedelmente su tutte le voci di toponimi georgiani, nonostante alcune proteste. Personalmente ho sempre pensato che fosse un'assurdità. Nessuno chiamerebbe Tucidide "Thūkydídēs" e non capisco perché dovremmo chiamare Krusciov "Chruščëv". |
| Free forum by Nabble | Edit this page |
