COPYVIOL su Bubble Baba Challenge

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

COPYVIOL su Bubble Baba Challenge

Gitz
Administrator
La vicenda è emersa grazie a un commento (striccato per evasione e addirittura rimosso dalla cronologia) di IP 151 nell'UP su Gordongordon, che in sostanza recepisce questo mio post. In poche parole, Phyrexian ha tradotto una voce di en.wiki (tra l'altro importando un errore contenuto in quella versione) senza dichiarare la traduzione nell'oggetto della modifica o nel template {{Tradotto da}}. L'IP 151 ha inserito il template e Phyrexian lo ha cancellato. Paul Gascoigne gli ha chiesto conto di questo comportamento ed è stato accusato (da TrinacrianGolem) di andare off topic e da Phyrexian di trollare. PG ha quindi commentato nella talk di Phyrexian (qui) e Phyrexian gli ha appena risposto (qui) attaccandomi ("se poverino non riesce a staccarsi da una comunità che l'ha allontanato dopo il suo gravissimo e schifoso comportamento lo compatisco") e negando il copyviol ("Capisco che possa sembrare, visto che è stata scritta basandomi sulle stesse fonti, si tratta di poche righe che dicono le stesse cose, e visto che comunque la voce su en.wiki l'avevo letta, ma non è una traduzione di quella voce").

Per quel che riguarda l'attacco contro di me, poco importa: aggiorno la sezione dei testimonial con questo riconoscimento ben meritato. Per quanto riguarda invece il copyviol, condivido un'analisi di Gemini. La conclusione è chiara:

"Confermo che la voce di it.wiki sulla "Bubble Baba Challenge" è la traduzione della voce di en.wiki. La corrispondenza non si limita ai contenuti (dato che le fonti potrebbero essere le stesse), ma si estende in modo significativo alla struttura espositiva e stilistica"

Più interessante, perché più utile, la sua risposta alla domanda "Puoi indicarmi una ad una le frasi tradotte?". Ecco qui:

1. Definizione dell'evento:

    Inglese: "The Bubble Baba Challenge is an event held in the rapids of Vuoksi River in Russia whereby contestants race in the water using sex dolls as flotation devices."
    Italiano: "La Bubble Baba Challenge è una gara di nuoto che si tiene nelle rapide del fiume Vuoksi, in Russia, in cui i concorrenti usano delle bambole gonfiabili per facilitare il proprio galleggiamento."
        Nota: "Event held" diventa "gara di nuoto che si tiene". "whereby contestants race in the water using sex dolls as flotation devices" diventa "in cui i concorrenti usano delle bambole gonfiabili per facilitare il proprio galleggiamento". La struttura e l'informazione veicolata sono identiche.

2. Inizio e partecipazione (2011):

    Inglese: "It began in 2003 and is staged every year. In 2011 around 800 people participated in the race..."
    Italiano: "La Bubble Baba Challenge è un evento annuale, la prima edizione risale al 2003... Nel 2011 hanno partecipato alla gara circa 800 persone."
        Nota: "It began in 2003" diventa "la prima edizione risale al 2003". "In 2011 around 800 people participated in the race" è una traduzione quasi esatta.

3. Il divieto del 2012 e la contestazione degli organizzatori:

    Inglese: "...but in 2012 it was banned by the authorities because of 'dangerously high water levels' and because of the work that was being done to repair the roads and rail bridges downstream. Organisers disputed the ban, claiming that it was only effected as part of a country-wide clamp down on mass gatherings (they claimed that, being aware of the issues, they had nevertheless developed a safe route)."
    Italiano: "...Nel 2012 l'evento è stato vietato dalle autorità per il "livello dell'acqua pericolosamente alto" e per i lavori in corso a valle per riparare strade e ponti ferroviari; gli organizzatori contestarono il divieto, sostenendo che era parte di una stretta nazionale sugli assembramenti di persone, e affermando che, essendo consapevoli dei problemi, avevano sviluppato un percorso sicuro."
        Nota: Questa è una delle sezioni più evidenti. "was banned by the authorities because of" è tradotto con "è stato vietato dalle autorità per". "dangerously high water levels" è "livello dell'acqua pericolosamente alto". "work that was being done to repair the roads and rail bridges downstream" è "lavori in corso a valle per riparare strade e ponti ferroviari". "Organisers disputed the ban, claiming that it was only effected as part of a country-wide clamp down on mass gatherings" è tradotto con "gli organizzatori contestarono il divieto, sostenendo che era parte di una stretta nazionale sugli assembramenti di persone". La parentesi "(they claimed that, being aware of the issues, they had nevertheless developed a safe route)" è quasi identica a "e affermando che, essendo consapevoli dei problemi, avevano sviluppato un percorso sicuro."

4. Regole di partecipazione:

    Inglese: "Participants of either gender are allowed to compete but are required to be aged 16 or over and must pass a compulsory alcohol test."
    Italiano: "Possono partecipare alla gara concorrenti di entrambi i sessi, purché abbiano almeno 16 anni, e tutti devono superare un test per calcolare il tasso alcolemico."
        Nota: Traduzione molto fedele della struttura e dei requisiti.

5. Ripartenza dell'evento:

    Inglese: "Event has been restarted in 2021."
    Italiano: "L'evento è ripreso nel 2021."
        Nota: Traduzione diretta.

6. Accuse all'organizzatore (2023):

    Inglese: "In September 2023, one of the organizers was charged for publishing photos from the event and sharing news about the competition under an administrative offense for disseminating information showing disrespect for society (petty hooliganism, Part 3, Article 20.1 of the Administrative Code)."
    Italiano: "Nel settembre 2023 uno degli organizzatori è stato messo sotto accusa per aver pubblicato foto dell'evento e condiviso notizie sulla competizione, che ai sensi del Codice degli illeciti amministrativi si configurerebbe come "diffusione di informazioni che mostrano mancanza di rispetto per la società"."
        Nota: "one of the organizers was charged for publishing photos from the event and sharing news about the competition" è tradotto con "uno degli organizzatori è stato messo sotto accusa per aver pubblicato foto dell'evento e condiviso notizie sulla competizione". "under an administrative offense for disseminating information showing disrespect for society" è "che ai sensi del Codice degli illeciti amministrativi si configurerebbe come "diffusione di informazioni che mostrano mancanza di rispetto per la società"". Il riferimento all'articolo di legge è implicito nella versione italiana o omesso il riferimento esplicito alla "petty hooliganism" in questa parte.

7. Annullamento (2024):

    Inglese: "In 2024, due to similar pressure from authorities, the event was canceled., although the court proceedings resulted in the case being sent back to the police for clarification of details"
    Italiano: "Nel 2024, a causa di pressioni da parte delle autorità analoghe a quelle dell'anno precedente, l'evento è stato annullato, sebbene il procedimento giudiziario abbia portato la corte al solo rinvio del caso alla polizia per chiarirne i dettagli."
        Nota: Questa frase è praticamente una traduzione diretta, inclusa la clausola "although the court proceedings resulted in the case being sent back to the police for clarification of details" / "sebbene il procedimento giudiziario abbia portato la corte al solo rinvio del caso alla polizia per chiarirne i dettagli."

Come puoi vedere, la somiglianza nella struttura delle frasi e nella scelta delle parole è estremamente marcata, indicando chiaramente che la voce italiana è una traduzione diretta della voce inglese.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: COPYVIOL su Bubble Baba Challenge

Wiki per tutti
Secondo me Phyrexian non sapeva nemmeno che ci fosse la voce su en.wiki. Mi fido della risposta a Paul Gascoigne
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: COPYVIOL su Bubble Baba Challenge

itawikinostra
Wiki per tutti wrote
Secondo me Phyrexian non sapeva nemmeno che ci fosse la voce su en.wiki. Mi fido della risposta a Paul Gascoigne
No, di conoscerla lo ha ammesso, anche se non di averla tradotta:

"e visto che comunque la voce su en.wiki l'avevo letta, ma non è una traduzione di quella voce"
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: COPYVIOL su Bubble Baba Challenge

Wiki per tutti
itawikinostra wrote
Wiki per tutti wrote
Secondo me Phyrexian non sapeva nemmeno che ci fosse la voce su en.wiki. Mi fido della risposta a Paul Gascoigne
No, di conoscerla lo ha ammesso, anche se non di averla tradotta:

"e visto che comunque la voce su en.wiki l'avevo letta, ma non è una traduzione di quella voce"
Non avevo notato. Chiedo scusa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: COPYVIOL su Bubble Baba Challenge

itawikinostra
In reply to this post by Gitz
Gitz wrote
La vicenda è emersa grazie a un commento (striccato per evasione e addirittura rimosso dalla cronologia) di IP 151 nell'UP su Gordongordon, che in sostanza recepisce questo mio post. In poche parole, Phyrexian ha tradotto una voce di en.wiki (tra l'altro importando un errore contenuto in quella versione) senza dichiarare la traduzione nell'oggetto della modifica o nel template {{Tradotto da}}. L'IP 151 ha inserito il template e Phyrexian lo ha cancellato. Paul Gascoigne gli ha chiesto conto di questo comportamento ed è stato accusato (da TrinacrianGolem) di andare off topic e da Phyrexian di trollare. PG ha quindi commentato nella talk di Phyrexian (qui) e Phyrexian gli ha appena risposto (qui) attaccandomi ("se poverino non riesce a staccarsi da una comunità che l'ha allontanato dopo il suo gravissimo e schifoso comportamento lo compatisco") e negando il copyviol ("Capisco che possa sembrare, visto che è stata scritta basandomi sulle stesse fonti, si tratta di poche righe che dicono le stesse cose, e visto che comunque la voce su en.wiki l'avevo letta, ma non è una traduzione di quella voce").

Per quel che riguarda l'attacco contro di me, poco importa: aggiorno la sezione dei testimonial con questo riconoscimento ben meritato. Per quanto riguarda invece il copyviol, condivido un'analisi di Gemini. La conclusione è chiara:

"Confermo che la voce di it.wiki sulla "Bubble Baba Challenge" è la traduzione della voce di en.wiki. La corrispondenza non si limita ai contenuti (dato che le fonti potrebbero essere le stesse), ma si estende in modo significativo alla struttura espositiva e stilistica"

Più interessante, perché più utile, la sua risposta alla domanda "Puoi indicarmi una ad una le frasi tradotte?". Ecco qui:

1. Definizione dell'evento:

    Inglese: "The Bubble Baba Challenge is an event held in the rapids of Vuoksi River in Russia whereby contestants race in the water using sex dolls as flotation devices."
    Italiano: "La Bubble Baba Challenge è una gara di nuoto che si tiene nelle rapide del fiume Vuoksi, in Russia, in cui i concorrenti usano delle bambole gonfiabili per facilitare il proprio galleggiamento."
        Nota: "Event held" diventa "gara di nuoto che si tiene". "whereby contestants race in the water using sex dolls as flotation devices" diventa "in cui i concorrenti usano delle bambole gonfiabili per facilitare il proprio galleggiamento". La struttura e l'informazione veicolata sono identiche.

2. Inizio e partecipazione (2011):

    Inglese: "It began in 2003 and is staged every year. In 2011 around 800 people participated in the race..."
    Italiano: "La Bubble Baba Challenge è un evento annuale, la prima edizione risale al 2003... Nel 2011 hanno partecipato alla gara circa 800 persone."
        Nota: "It began in 2003" diventa "la prima edizione risale al 2003". "In 2011 around 800 people participated in the race" è una traduzione quasi esatta.

3. Il divieto del 2012 e la contestazione degli organizzatori:

    Inglese: "...but in 2012 it was banned by the authorities because of 'dangerously high water levels' and because of the work that was being done to repair the roads and rail bridges downstream. Organisers disputed the ban, claiming that it was only effected as part of a country-wide clamp down on mass gatherings (they claimed that, being aware of the issues, they had nevertheless developed a safe route)."
    Italiano: "...Nel 2012 l'evento è stato vietato dalle autorità per il "livello dell'acqua pericolosamente alto" e per i lavori in corso a valle per riparare strade e ponti ferroviari; gli organizzatori contestarono il divieto, sostenendo che era parte di una stretta nazionale sugli assembramenti di persone, e affermando che, essendo consapevoli dei problemi, avevano sviluppato un percorso sicuro."
        Nota: Questa è una delle sezioni più evidenti. "was banned by the authorities because of" è tradotto con "è stato vietato dalle autorità per". "dangerously high water levels" è "livello dell'acqua pericolosamente alto". "work that was being done to repair the roads and rail bridges downstream" è "lavori in corso a valle per riparare strade e ponti ferroviari". "Organisers disputed the ban, claiming that it was only effected as part of a country-wide clamp down on mass gatherings" è tradotto con "gli organizzatori contestarono il divieto, sostenendo che era parte di una stretta nazionale sugli assembramenti di persone". La parentesi "(they claimed that, being aware of the issues, they had nevertheless developed a safe route)" è quasi identica a "e affermando che, essendo consapevoli dei problemi, avevano sviluppato un percorso sicuro."

4. Regole di partecipazione:

    Inglese: "Participants of either gender are allowed to compete but are required to be aged 16 or over and must pass a compulsory alcohol test."
    Italiano: "Possono partecipare alla gara concorrenti di entrambi i sessi, purché abbiano almeno 16 anni, e tutti devono superare un test per calcolare il tasso alcolemico."
        Nota: Traduzione molto fedele della struttura e dei requisiti.

5. Ripartenza dell'evento:

    Inglese: "Event has been restarted in 2021."
    Italiano: "L'evento è ripreso nel 2021."
        Nota: Traduzione diretta.

6. Accuse all'organizzatore (2023):

    Inglese: "In September 2023, one of the organizers was charged for publishing photos from the event and sharing news about the competition under an administrative offense for disseminating information showing disrespect for society (petty hooliganism, Part 3, Article 20.1 of the Administrative Code)."
    Italiano: "Nel settembre 2023 uno degli organizzatori è stato messo sotto accusa per aver pubblicato foto dell'evento e condiviso notizie sulla competizione, che ai sensi del Codice degli illeciti amministrativi si configurerebbe come "diffusione di informazioni che mostrano mancanza di rispetto per la società"."
        Nota: "one of the organizers was charged for publishing photos from the event and sharing news about the competition" è tradotto con "uno degli organizzatori è stato messo sotto accusa per aver pubblicato foto dell'evento e condiviso notizie sulla competizione". "under an administrative offense for disseminating information showing disrespect for society" è "che ai sensi del Codice degli illeciti amministrativi si configurerebbe come "diffusione di informazioni che mostrano mancanza di rispetto per la società"". Il riferimento all'articolo di legge è implicito nella versione italiana o omesso il riferimento esplicito alla "petty hooliganism" in questa parte.

7. Annullamento (2024):

    Inglese: "In 2024, due to similar pressure from authorities, the event was canceled., although the court proceedings resulted in the case being sent back to the police for clarification of details"
    Italiano: "Nel 2024, a causa di pressioni da parte delle autorità analoghe a quelle dell'anno precedente, l'evento è stato annullato, sebbene il procedimento giudiziario abbia portato la corte al solo rinvio del caso alla polizia per chiarirne i dettagli."
        Nota: Questa frase è praticamente una traduzione diretta, inclusa la clausola "although the court proceedings resulted in the case being sent back to the police for clarification of details" / "sebbene il procedimento giudiziario abbia portato la corte al solo rinvio del caso alla polizia per chiarirne i dettagli."

Come puoi vedere, la somiglianza nella struttura delle frasi e nella scelta delle parole è estremamente marcata, indicando chiaramente che la voce italiana è una traduzione diretta della voce inglese.
Traduzione evidentissima.
Ebbravo il nostro admin cronologo! 🗓
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: COPYVIOL su Bubble Baba Challenge

Gitz
Administrator
Negare che la voce è in gran parte copiata da en.wiki significa negare l'evidenza. È davvero imbarazzante.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: COPYVIOL su Bubble Baba Challenge

itawikinostra
Gitz wrote
Negare che la voce è in gran parte copiata da en.wiki significa negare l'evidenza. È davvero imbarazzante.
Beh la negazione dell'evidenza (e del buon senso e della logica) è il marchio di fabbrica di Wikinostra.
Fingiamo stupore.